京都全域に対応した翻訳会社

 

メニュー

英語から日本語への翻訳
→英日翻訳の特徴、ご利用に適したシーン、ご利用料金など

日本語から英語への翻訳
→日英翻訳の特徴、ご利用に適したシーン、ご利用料金など


契約書(主にビジネス分野)の翻訳
→取引契約書をはじめ、秘密保持契約書など各種の契約書

プレゼン資料の翻訳
→研究者の発表用をはじめ、各種のプレゼンで用いるスライド資料(パワーポイント)

登記簿謄本の翻訳サービス
→各種の登記簿の日本語訳、または英語訳について

戸籍謄本(抄本)の翻訳
→戸籍謄本(または抄本)の英訳サービス。必要な方には「翻訳証明」をお付けします。

製品安全データシート(MSDS)の翻訳
→ものづくり企業が海外取引で必須となるMSDSの英訳

英語のテープ起こし
→英語、または英日混在の音声の文章化


翻訳サービスの特徴
→私どもだからこそ可能となる「正確性の高い原稿」作成の理由


代表者

代表の西山です

もし、研究活動の中で、また職務の中で、翻訳にご不便をお感じでしたらいつでもご連絡ください。
私たちがしっかりと翻訳原稿を作成させていただきます。
運営責任者 西山


サービスの対象地域

京都に所在する、大学・教育機関、企業・団体、個人様に、英語と日本語を専門とした翻訳サービスをご提供しています。


会社はこのビルの2Fにあります。お近くの方はぜひお立ち寄りくださいね。

長期契約のお見積もり



テープ起こしをご希望の場合はこちらをご覧ください。京都のテープ起こし


HOME-納品体制


■その1 ご連絡ください
お電話、メールフォーム、ファックス、いずれかにてご連絡をください。

■その2 お伺いします
詳細をお伺いし、お引き受けさせていただけるかどうかお返事をさせていただきます。なお、お断りさせていただくのはスケジュールがタイトなもののみであり、特段の事情がない限り、お断りすることはありませんので、ご安心ください。

■その3 原文をお送りください
翻訳を希望される文章を、メール、ファックス、郵送、いずれかにてお送りください。

■その4 翻訳の仕方をお打ち合わせします
もっとも大切な過程です。どういった表現がいいのか、専門用語の訳し方など、主に1、想定利用者(想定読者)はどのような方々か?2、翻訳原稿をとおして、当該利用者(読者)に何を伝えたいのか?3、翻訳原稿を使用した後に訪れる、当該利用者(読者)のあるべき姿とは?をお伺いします。

■その5 作成過程に入ります
お送りいただいた文章をもとに、一生懸命翻訳していきます。

■その6 完成した原稿をお送りします
原則メール添付で完成した原稿をお送りします。例外として、ご希望の方には郵送でお送りします。

■その7 ご請求書、納品書、見積書をお送りします。
納品後、ご請求書・納品書・見積書をご郵送します。



私たちからお客様へのお約束事:

■納期は必ず守ります。
(当然のことですが)、お約束した納品日は厳守します。遅れることはありませんので、ご安心ください。

■メール添付でも、郵送でも、翻訳原稿をお送りします。
完成した原稿は、原則、メール添付で納品します。もし、郵送をご希望される場合は、CD-Rにデータを保存して、お送りします。ご遠慮なくお申しつけください。

■お預かりした原文・資料はご返却します。
お預かりした原文や資料(現物の場合)は、納品後、もちろんご返却いたします。返却時の送料は弊社負担です。

■ご請求書・納品書・見積書を郵送します。
納品後、ご請求書・納品書・見積書をご郵送します。ご希望の宛名、ご郵送先をお伝えください。絡ください。郵送、メール、FAXのいずれかでお送りさせていただきます。


Copyright(C) 2012, TINERS.All Rights Reserved.
特定商取引法上の表記 | プライバシーポリシー | 翻訳スタッフ募集 | 祝辞や式辞の作成 | 社長と上司のスピーチ作成 | 全国対応のテープ起こし